Форум

Форум (//forum.kinozal.website/index.php)
-   Мир сериалов (//forum.kinozal.website/forumdisplay.php?f=34)
-   -   Лучший перевод (//forum.kinozal.website/showthread.php?t=289121)

Manticore 13.12.2016 12:55

Лучший перевод
 


Переводы разные нужны, переводы разные важны!

Кто-то отдает предпочтение качеству перевода, кто-то качеству озвучивания. Кому-то нравится литературный перевод, а кому-то нецензурный. Сколько людей, столько и мнений - так всегда было, есть и будет. И тем не менее интересно узнать, переводы какой студии пользуются большей популярностью у пользователей.
Возможно вы предпочитаете любительский перевод профессиональному - будем рады вашему аргументированному мнению


Пожалуйста, высказывайте свое мнение без оскорблений и переходов на личности.

foxnew00 13.12.2016 18:20

Обычно предпочитаю смотреть с озвучкой NewStudio.

Но комедии и там где уместна ненормативная лексика - смотрю в озвучке Кубик в кубе или AlexFilm:smile: .

Нет отзучек от вышеперечисленных - тогда LostFilm.

Manticore 13.12.2016 20:12

А я напротив - если есть перевод от LostFilm, то сомнений не возникает в каком переводе смотреть. Вот свежий сериал "Мир Дикого запада" в Лостах не нашел, смотрел в переводе AlexFilm - тоже очень приличная озвучка, а самое главное без ненормативной лексики. Я не ханжа и не святой - и сам употребляю (исключительно в мужской компании друзей или коллег), но смотреть фильм с таким лексиконом - не мое.

GermanSkynet 13.12.2016 22:12

Цитата:

foxnew00 сказал(a):
Обычно предпочитаю смотреть с озвучкой NewStudio.

Но комедии и там где уместна ненормативная лексика - смотрю в озвучке Кубик в кубе или AlexFilm:smile: .

Нет отзучек от вышеперечисленных - тогда LostFilm.

Поддерживаю

kusaga 14.12.2016 12:55

Я обожаю фильмы в авторском переводе эпохи VHS. (Володарский и другие переводчики).

alexpanadero 14.12.2016 17:26

Однозначно Кубик в кубе!

voldun 15.12.2016 12:34

Только и только в авторском, но не включая вечно матерящихся юнцов из "Переулка Переводмана". Из ныне переводящих это: Гаврилов, Сербин, Живов, Немахов, Володарский, Алексеев, Карповский и всё.

Manticore 15.12.2016 14:22

#5, #7
Разделяю Ваш вкус, но к сожаление мэтры крайне редко занимаются переводами сериалов, а речь именно о них.

мальмышь 16.12.2016 19:36

Все, кроме Люцифера на Лостфильме. Люцифера на НьюСтудио.
Если бы Лост не обозвал (другого слова и не подобрать :hmm: ) Люцифера Денницей, то и Люцифера бы смотрела с их озвучкой.

пастевизор 16.12.2016 22:04

А мне лично нравятся разные озвучки для разных сериалов. :blush: Качество озвучки у всех крупных релиз-групп на уровне, а вот голоса разные. Порой из-за этого даже проф. перевод сериала на каком-нибудь канале ТВ совсем не нравится :no:
Вот мой список предпочтений::w00t:
Сотня - AlexFilm; Стрела - Baibako; но Флэш - почему-то LostFilm :?::yes: ; Жизнь в деталях - OzzTV (жалко что 2-й сезон они не озвучивают :'-(); Defiance, Quantico - снова Baibako; от NewStudio - был Almost Human и не только :-D ; Haven - Кубик в кубе.

Не могу также не отметить титанический труд релиз-группы VirusProjest - берутся за то, что не берут другие, в том числе хорошие "старые" сериалы. Не все из того, что они переводят, мне нравится, но это не умаляет их заслуг. Их Фрейзер шикарен. Да и некоторые переводы, которые иногда пересекаются с переводами других релиз-групп, даже в сравнении с Лостом порой выигрывают )) :yes:
С одной стороны, бывает жалко, что некоторые вроде бы интересные сериалы не переводятся совсем, другие - бывают брошены через некоторое время (серий/сезонов) наиболее перспективными группами.
А с другой - зато есть выбор подобрать наиболее приемлемое звучание артистов озвучания :innocent: . Скажете - заелись? Может и так, но пока еще не прикрыли такие лавочки - почему бы и не выбрать наилучшую для себя :blush:

gusenica13 21.12.2016 18:04

Цитата:

Manticore сказал(a):
А я напротив - если есть перевод от LostFilm, то сомнений не возникает в каком переводе смотреть. Вот свежий сериал "Мир Дикого запада" в Лостах не нашел, смотрел в переводе AlexFilm - тоже очень приличная озвучка, а самое главное без ненормативной лексики. Я не ханжа и не святой - и сам употребляю (исключительно в мужской компании друзей или коллег), но смотреть фильм с таким лексиконом - не мое.

Полностью согласна!!!! По этой причине не смогла посмотреть последний сезон Рэй Донован в озвучке Нью-Студио. Мат-перемат. Причем делается это - с удовольствием(???) Озвучка (Novamedia) была вполне адекватна.

Rebennikoff 28.12.2016 13:00

Цитата:

мальмышь сказал(a):
Все, кроме Люцифера на Лостфильме. Люцифера на НьюСтудио.

вот тут согласен, тоже так считаю.

confiado 30.12.2016 00:20

Для меня главное чтобы озвучка подходила, по возможности каждому персонажу, была близко к тексту, а так же адаптированной литиратурно, без всякой отсебятины, тавтологии и американского слэнга. В идеале это конечно дубляж, но если дело касается закадровой:

Начинал с lost film, nova film. Сейчас есть более достойные конкуренты, Кравец (которые часто овучивают для Amedia tv) и Jaskier.
Если сериала нет в тех озвучках то смотрю Lost film или new studio накрайняк, но как правило что смотрю, выходит во всех вышеназванных, так что выбор есть.

Например Stranger things в переводе Lost film смотреть не смог, а в Jaskier отлично пошло. У лоста последнее время интонация некоторых дублеров нудноватая, монотонная, вот от них смотрел Humans, dark metter и не покидала мысль что можно лучше.
Jaskier тоже не всегда хорош, бывает мата напихают или кастинг хреновый на дублеров. В общем дело случая. И все же Jaskier умеют подбирать голоса, так что если кому-то важно, чтобы голос дублера подходил актеру, рекомендую обратить внимание на них и на Amedia ТВ.

мехвод 31.12.2016 13:45

Предпочитаю преимущественно титры, но если озвучка, то только Лост. Конечно есть исключения: Сотня - AlexFilm, Во все тяжкие - Кубики, Штамм - Нью-Студио, Декстер - НоваФильм, ну и, может, еще парочка наберется.

VoJIshebnik 06.01.2017 14:36

Если смотреть сериалы в озвучке то только профессионалов (никаких псевдо-любителей на телефонную гарнитуру типо GreenРай Studio, SunshineStudio, ColdFilm, BaiBaKo, IdeaFilm, OMSKBIRD, ViruseProject, Greb&CGC) LostFilm, Jaskier, и реже эти профи-любителей NewStudio и AlexFilm
Кинозал сильно испортился по теме лже профессионалов...эхх

SerGV 06.01.2017 16:23

FocusStudio/Jaskier/KvK/LostFilm/AlexFilm - в таком порядке :cool:
остальные - любители

Kallapser 17.05.2017 20:56

Лучший перевод
 
Спасибо всем большое
А я дурень думал, что новый фильм какой-то выходит.

darkcolony 17.06.2017 23:51

В основном смотрю от LostFilm, NewStudio. иногда Jaskier (например в их озвучке смотрел Герои:Возрождение и Очень странные дела., ибо "Дела" не смог в лосте, что-то как то не то.), можно ещё NovaFilm с их озвучкой Декстера. И мат и подколы. от Лостов было скучно смотреть Декстера.

Так же, ещё можно глянуть Кубик в кубе из-за некоторых матерных сериалов. Из одноголосок - Кураж-Бамбей с его Как я встретил вашу машу и Теорией Большого Взрыва, попытался посмотреть от Ideafilm но вот голоса там ужасные, поэтому только Кураж.

Из любительских можно глянуть HamsterStudio, ViruseProject, Shadow Dub, Alternative Production, в принципе ребята не плохо озвучивают, но до уровня проф, пока не дотянули, и пока не получат именно то образование которое требуется при озвучке, вряд ли продвинутся дальше.

Ну а такие как Coldfilm, Gold Team, Sunshine Studio, Baibako... уж простите, но в топку... не голосов, не нормального перевода текста, не хорошей аппаратуры... в общем, хлам...

Keynol 27.11.2017 04:15

Я смотрю несколько десятков сериалов в жанрах фантастики, комедии, и отчасти драм.
Прослушиваю обычно почти все переводы из начальной серии новинки, потом выбираю по качество озвучки/перевода.
И по статистике 2016 года получился такой хитпарад.
1. Baibako
2. NewStudio
3. LostFilm
4. IdeaFilm
Остальные РГ реже.

В 2017 году рейтинг сменился
1. IdeaFilm
2. Baibako
3. NewStudio
4. LostFilm
5. ViruseProject
И набирают обороты, догоняя вышеозначенные РГ - Good People, Profix Media, OMSKBIRD records, Jaskier.

p.s. HamsterStudio заслуживают отдельного слова, ибо перевели лучше всех сложнейшее Восьмое Чувство. Респект.

ka81 12.02.2018 16:22

Дубляж
Многоголоска
Одноголоска

По студиям:
Amedia, Jaskier, Novamedia, Lostfilm - ибо красивые голоса актеров
Худшие голоса у Coldfilm.


Часовой пояс GMT +3, время: 08:53.

vBulletin v3.0.1, Copyright ©2000-2018, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co